Antoine, promotion 2011, traducteur / relecteur technique


EN>FR
Traducteur/Relecteur technique
Ville actuelle : Rennes (France)

Université d’origine : UCO
Université partenaire S1 : ILMH
Université partenaire S2 : Universidad Pontifica Comillas

guillemet ouvrant

Pourquoi avoir choisi de faire le METS ?
J’ai toujours considéré les séjours d’études à l’étranger comme un élément essentiel de mon cursus universitaire. Ainsi, le METS m’offrait l’opportunité de découvrir le domaine de la traduction au sein d’universités, de cultures, de pays différents.
En outre, le fait de pouvoir étudier dans deux villes à dimensions européennes que sont Bruxelles et Madrid me permettait de façonner mon projet professionnel, qui est de travailler pour de grandes organisations européennes et internationales.

Décrivez votre situation professionnelle actuelle.
Après l’obtention de mon Master en traduction, j’ai effectué mon stage de fin d’études au sein de LCI Bretagne, une agence de traduction de la région rennaise. Suite à ce stage, le directeur m’a proposé un CDI. Ainsi, depuis l’automne 2011, je suis traducteur/relecteur technique dans cette même agence.
Mon travail consiste essentiellement à traduire et à relire des documents techniques (brochures, fiches produits, manuels,…), dans les secteurs de l’informatique, de l’automobile, du médical,…

En quoi le METS a-t-il eu une influence sur votre parcours ?

Ma participation au METS a été pour moi une expérience très enrichissante et a bien évidemment eu une influence sur mon parcours. En effet, ce programme européen a consolidé mon projet professionnel et m’a très certainement permis de trouver rapidement un stage dans une agence de traduction. Stage qui s’est conclu par un CDI à la clé.
Le fait d’avoir effectué un stage au cours du 2e semestre (Madrid) m’a également été bénéfique sur les plans personnel et professionnel.

Racontez-nous un souvenir marquant de votre expérience METS !
Dans le cadre de mon semestre à l’université Pontifica Comillas, j’ai dû effectuer un stage de 160 heures dans une agence de traduction de la capitale espagnole. Cette expérience professionnelle a été très bénéfique, et ce, à de multiples niveaux. Certes au départ, le fait de se voir imposer le lieu du stage peut quelque peu surprendre. On espère évoluer au sein d’une très bonne entreprise, et ainsi pouvoir mettre en pratique ses connaissances de la meilleure des manières. Mais très vite, tous ces doutes se dissipent, et l’on se rend compte très rapidement que Comillas a établit de très bonnes relations avec l’entreprise, et qu’elle a su tisser un très bon carnet d’adresses.
Ce stage a été pour moi l’occasion de découvrir le fonctionnement d’une agence de traduction, et qui plus est à l’étranger. J’ai ainsi pu bénéficier d’une initiation à la vie d’un traducteur, tout en améliorant mon espagnol. En outre, j’ai eu la chance de traduire des documents divers et variés, du domaine technique au domaine marketing, en passant par la traduction juridique et assermentée.
Je garde ainsi un très bon souvenir de ce stage.

guillemet fermant