Clothilde, promotion 2014, stagiaire en traduction au Parlement européen


EN>FR / IT>FR / ALL>FR
Stagiaire en traduction
Ville actuelle : Luxembourg


guillemet ouvrant

Pourquoi avoir choisi de faire le METS ?
Je suis entrée à l’ISIT en 2009 avec pour ambition d’intégrer une institution européenne une fois diplômée. Ma combinaison de langues (français-anglais-allemand-italien) correspond en effet aux besoins de ces institutions. Les universités signataires du METS sont toutes reconnues dans l’Union européenne pour la qualité de leur enseignement en traduction, c’est pourquoi il m’a semblé intéressant d’ajouter cette expérience à ma formation reçue à l’ISIT.


Décrivez votre situation professionnelle actuelle.
Je suis actuellement stagiaire à la Direction Générale de la Traduction du Parlement européen (Luxembourg). Je suis convaincue d’avoir été acceptée pour ce stage en traduction notamment grâce au Master METS et aux compétences que j’ai acquises lors de cette expérience. Très sélectif, le METS est un gage de qualité aussi bien pour les universités que pour les institutions européennes et sera sans aucun doute positif pour mon insertion professionnelle.


En quoi le METS a-t-il eu une influence sur votre parcours ?

Le METS m’a permis d’accumuler les expériences à l’étranger et de consolider mes compétences en étant immergée dans deux universités étrangères renommées dans le domaine de la traduction. J’ai ainsi pu découvrir de nouvelles méthodes d’enseignement de la traduction, de nouvelles disciplines liées à la traduction et de nouveaux outils d’aide à la traduction. J’ai également approfondi la connaissance de mes langues de travail à l’écrit comme à l’oral.
Cette expérience m’a permis d’obtenir non seulement le diplôme de l’ISIT à la fin de mes cinq ans d’études, mais également un diplôme METS reconnu par les universités partenaires du programme et par les professionnels de la traduction.

guillemet fermant